| Think of me, babe, whenever... | Думай обо мне, детка, когда бы ни |
| You know, someplace where we could visit the water whenever we wanted. | Ну знаешь, место, где мы могли бы быть рядом с водой когда бы ни захотели. |
| Murphy is always out of sight whenever the Flash shows up. | Мерфи всегда вне поля зрения, когда бы ни появился Молния. |
| Finally, ann and mark are our special volunteers, And they will be available whenever needed. | Наконец, Энн и Марк - наши особые добровольцы и они будут доступны когда бы ни понадобились. |
| Your brother would come to my home whenever he felt like it. | Ваш брат приходил в мой дом, когда бы ни пожелал. |
| I was so good that whenever I bet, I could change the odds... for every bookmaker in the country. | Я был так хорош, что когда бы ни ставил, я мог поменять ставки... любого букмекера в стране. |
| Then whenever this event is coming, it has to be pretty close to the March equinox. | Когда бы ни произошло это событие, оно случится в районе весеннего равноденствия. |
| In the performance of these functions, he or she is frequently required to travel internationally, and thus must be in a position freely to do so whenever the need should arise. | При выполнении этих функций ему или ей часто требуется ездить по всем странам мира, и поэтому они должны быть в состоянии свободно делать это, когда бы ни возникла необходимость. |
| Whatever Hugh does and whenever he comes back - even if he doesn't - my heart remains true to his. | Как бы Хью ни поступил и когда бы ни вернулся - даже если не вернётся - моё сердце останется верным ему. |
| Whenever a crisis occurs the Council responds. | Когда бы ни произошел кризис, Совет на него реагирует. |
| All that is involved in this matter is that whenever Utopian levels of economic performance expressed in value terms are compared to Ucronian and until further notice (dictated by a change in relative prices), the converting rate of three to one is what should be applied. | ЗЗ. Идея здесь заключается в том, что когда бы ни сопоставлялись уровни экономической деятельности Утопии, выраженные в стоимостном выражении, с аналогичными показателями Укронии, до особого уведомления (продиктованного изменением в относительных ценах) необходимо применять коэффициент пересчета, равный трем к одному. |
| Whenever that moment arrives - whether this fall, in 2005 or 2006, or in 2007 - America and the global economy will face financial vulnerabilities that reflect the success of the past three years of monetary stimulation in stemming declines in production and moderating unemployment. | Когда бы ни наступил этот момент - случись это осенью этого года, в 2005, 2006 или 2007 году - Америка и вся мировая экономика почувствуют слабые места финансовой системы, отражающие успехи последних трех лет кредитно-денежного стимулирования и выражающиеся в сокращении производства и сдерживании роста безработицы. |
| I were here all the time, whenever you needed me. | Я был здесь все время, когда бы ни понадобился тебе. |
| It is in our enlightened self-interest to work in partnership to provide rescue and relief to all human beings, wherever they live and whenever such needs arise. | Интересы просвещенного эгоизма диктуют нам необходимость, действуя как партнеры, оказывать чрезвычайную помощь для спасения всех людей, где бы они ни жили и когда бы ни возникали такие потребности. |
| In international forums, whenever a specific issue - for instance, youth - is taken up, one witnesses a tendency to analyse the problem and to suggest solutions in isolation. | На международных форумах, когда бы ни рассматривались конкретные вопросы, например, молодежи, просматривается тенденция анализировать проблему и предлагать изолированные решения. |
| Indeed, whenever a threat to world peace has arisen, the United Nations has been able to bring machinery to bear to limit the destructive effects. | Действительно, когда бы ни возникала угроза миру, Организации Объединенных Наций удавалось применить механизмы, способные свести к минимуму ее разрушительные последствия. |
| Whenever that person's song is heard, there are people who reminisce. | Когда бы ни слышали песню любимого, некоторые люди начинают все вспоминать. |
| This led to real alarm among policymakers whenever a threat to confidence appeared (as when the dot-com bubble burst at the end of the 1990's). | Это приводило к настоящему переполоху среди стратегов, когда бы ни возникала угроза доверию (подобно тому, как возник "пузырь доткомов" в конце 1990-х годов). |
| Wherever or whenever war takes place, armed conflict inevitably results in millions of displaced persons, destroyed economic infrastructure and irreversible human, social and economic tragedy and damage. | Где бы и когда бы ни возникали войны, они неизбежно приводят к появлению миллионов перемещенных лиц, уничтожению экономической инфраструктуры и невосполнимым человеческим, социальным и экономическим трагедиям и потерям. |
| He commented that wherever and whenever torture and ill-treatment occurred, a meaningful prevention implied prevention for the victims and their relatives. | Он отметил, что где бы и когда бы ни наблюдались случаи пыток и жестокого обращения, их действенное предупреждение возможно лишь тогда, когда соответствующие меры принимаются в интересах как самих жертв, так и членов их семей. |
| Wherever and whenever there are children affected by armed conflict, we should devote our full energy and passion to assisting them. | Где бы и когда бы ни возникала ситуация, при которой в вооруженном конфликте страдают дети, нам следует направить всю нашу энергию и сострадание для оказания им помощи. |
| With this perception, all members within an extended family share, support and assist each other in whatever way they can whenever the need arises. | Все члены расширенной семьи делятся друг с другом всем, что имеют, поддерживают друг друга и оказывают содействие друг другу всеми доступными им средствами, когда бы ни возникала в этом нужда. |
| The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. | Творчество, в чем бы оно ни выражалось, когда бы ни собирало нас вместе, предлагает нам посмотреть на собратьев-людей с великодушием и любопытством. |
| Whenever the United Nations has been called into question, faced with a challenge to its very existence, it has stood up and reaffirmed its usefulness in managing situations as the guarantor of international law. | Когда бы ни вставал вопрос о самом существовании Организации Объединенных Наций, она всегда оказывалась на высоте положения и доказывала свою полезность для урегулирования ситуаций в качестве гаранта международного права. |